Varianta OFICIALA in engleza, SEMNATA la Creta, a ARTICOLULUI 22, este MAI DURA decat traducerea de pe site-ul Basilica …

Saccsiv - Weblog

Iata comentariul fratelui Theodor L. postat la SINAXA DE LA VOLOS ii apreciaza pe cei care AU INTRERUPT POMENIREA IERARHILOR ECUMENISTI si cere Bisericii Greciei sa nu cedeze in fata presiunilor globaliste:

Ai mare dreptate, Maxim

Si ca sa vezi ce ticalosi au fost, e de ajuns sa compari traducerea romaneasca a acelui celebru aliniat 22 (parca-mi aminteste de absurditatile din filmul lui Mike Nichols „Catch 22”) cu textul englezesc al aliniatului.

Textul englezesc pe care l-au semnat baietii lui Ciobotea in bloc este urmatorul:

„The Orthodox Church considers all efforts to break the unity of the Church, undertaken by individuals or groups under the pretext of maintaining or allegedly defending true Orthodoxy, as being worthy of condemnation.”

care se traduce corect mot a mot:

„Biserica Ortodoxă consideră toate eforturile de a rupe unitatea Bisericii, asumate de persoane sau grupuri sub pretextul păstrării sau chipurile al apărării adevăratei Ortodoxii, ca…

View original post 193 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s